天 鮮 配

近來最得意的書名起題:

幟哥 天 鮮 配
搜羅天下名水產,煮出人間鮮味絕配。

意念由一個鮮字開始,因為這是一本食譜,也因為這本食譜以海鮮水產為主題,這個鮮字是不能少的。加上書內所用的食材,大江南北海外海內皆有,「天下」一詞又迅速浮現。名材加名廚,這個配搭十分有意思,於是「天鮮配」也就用得順利成章。

難得幟哥喜歡,如無意外這會成為我起的十大最喜愛的書題代表之一。


「天仙配」是著名的中國民間傳奇,關於牛郎織女天人戀愛的動人故事。宋代詞人秦觀於因著這個牛郎織女故事而寫成一首家傳戶曉的《鵲橋仙》:

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。
金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。
兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。

* sausau * 2006-04-25 23:19 * (1075) * 2006-04 *

勘誤表

勘誤表

普通話音:kan1wu4
粵音:ham3

訂正文字訛誤的對照表。

此乃編輯最痛矣。

看見女巫留言,我又多說幾句

現在,勘誤表已經很少見了,不是說書刊業專業進步,令內容錯誤減零,反之是大家都變得不太注重文字對錯,再版也不修錯別字漏印或移位的大有人在,加上書藉出版數量星繁,速度又快,錯的佷快被掩沒,「無眼屎乾淨盲」是普遍態度。勘誤表倒變成認真與嚴謹的反映了。

舊時候,勘誤表通常是書藉出版後,發現了內文有錯漏,出版商因為省卻整本書重印的成本,尤其傳統出版方法需要人手排版,重拼菲林是一件十分麻煩的事,於是出版社便會印製簡單的勘誤表,插進書藉內,訂正內文。要整本書重印的話,就會以修訂或改版為識別。

現在許多出版社的所謂再版,只是印刷數量上的識別,台灣及內地出版商則有一種「第一版第三刷」之類的識認,比單單展示版數的更為可靠。例如買旅遊書,很多讀者都有買近版書的選擇傾向,事實除非出版物有標明修訂日期,否則最新「版數」的版本也不能代表什麼。

另外,女巫又提到出版社的錯別字校正表,其實一般出版社自己都會有一套正字表的,例如我工作的公司就有「計畫」「分量」「手表」呢類統一集團用字表,同坊間錯別字參考書不同。這類統一用字表是十分有用的,因為在編輯過程中,有太多簡單但有不同異寫的字詞,編輯就是要在這些細微的地方也要下功夫,歷史愈悠久的出版社也愈講究這些小問題。

用字,有時候也是一種形象。然而,對內容格調仍有要求的出版社,已所餘無幾。

* sausau * 2006-04-18 22:22 * (33) * 2006-04 *

衣帶漸寬

一位玄學師傅在文稿中分析紫微斗數各星系的特性,廉貞一段提到次桃花的特質。桃花入主的命,對從事服務性行業有利,師傳形容這是一種自願性的桃花,有點放任和灑脫的,是「為君寬衣終不悔」的類型……

我在這裡頓住,然後就是笑。

師傳是刻意寫作「為君寬衣終不悔」的嗎?字面上看來有點俗,有月亮版的起題架勢,但以形容桃花之下的放任與灑脫,這個……也不是說不通。

柳永《鳳棲梧》

佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照裡,無言誰會憑闌意?
擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

* sausau * 2005-11-25 14:48 * (20) * 2005-11 *

標點符號

讀到壞人「標點符號」一文,忍不住要發表一點意見。

關於標點符號的起源,我也不知道是否有「西方來東方去」的特別原由。不過古典文學中沒有標點符號是事實,所以古時學童要讀書就先要學斷句,學會斷句才會讀書。有趣的事,所謂斷句,只是在文字旁加上「標號」而已,例如「點」或「圈」以示識認。

標點符號的發展,大概離不開它的「功能性」,胡裕樹的《現代漢語》內就有提過標點符號的功用:「它可以幫助讀者分清結構,辨明語氣,正確地了解文意。」我想,作為文字的輔助工具,不違反標號的「旨意」,那並沒有嚴格的規範。

壞人提到我們兒時都學過一個在人名、地方名下面(橫讀時)或旁邊(直讀時)的小曲線符號,那個應叫「專名號」,專名號的確因應書寫印刷需要,經已不用已久。取而代之,「《》」這個書名號就多用了,兒時都有讀過「《》」這個符號為「書名號」,但現今除了書名,電影名、報章雜誌名等都會用上「《》」,用法幾近一個專名號了。

另外,關於引號的用法,中國大陸的出版書籍,現今都通用橫向的排版方式,有留意到他們都已經不用「」這個引號了嗎?取而代之用上「“”」這類型的引號,而雙引號就用「‘’」。至於香港的書籍,近年亦有直排書籍用「」,而橫排書籍用“”的趨向。

到底,標點符號只是令文字易於閱讀的輔助工具,用得恰當便可。電腦發展對標號符號的應用影響,我想那並不算嚴重,反之,「倉頡輸入法」對文字規模的影響更是嚴重呢!君不見現在大家已經不懂得分辨「著」與「着」了嗎?(如果你顯示不到後一個括號內的文字,Sorry,你已經體驗了電腦與倉頡輸入法的影響了。)

* sausau * 2005-09-24 20:16 * (37) * 2005-09 *

白金?帛金?

以前人們生活不富裕,親友家裡發喪,探喪的都會送些數目為單的錢,幫補一下親友辦喪事支出,除了是對死去的人聊表心意,也實實際際地幫助一下在生的人。這筆放在白信封入面的錢是為「帛金」,「帛」是絲織品的總稱,絲織品在古時是貴重物,「財帛」之意就泛指金錢,但「帛金」一詞,除了與金錢有關外,理應還與喪葬之事有關,為什麼用帛,不用白,「白金」不是更明意旨嗎?

翻查字典詞典都不見「帛金」一詞,在中國神秘文化辭典裡邊喪葬組中都不見有做「帛金」一條,但在編輯小秘密的網站東東錯別字詞典卻發現有「白金」一條,裡頭旨「給做喪事(白事)的人的錢,所以是『白』,不是『帛』」,聽來有道理,於是我也用上「白金」。

後來反覆思考,「帛金」一詞是慣用的,詞出必有因,「帛」既與布匹絲綢有關,說不定就是因為舊時人多用布塊手帕包裹送贈之物,故弔喪時會用白色布塊包著金錢交給事主,故稱「帛金」。亦有老師指古時致祭有送氈和布料等習慣,所以「帛金」一詞也說不定也與這個有關。以上僅是推敲,事實有待考究。

不過時代社會,祭喪之事,除了親兒親孫仍有在靈堂掛氈弔慰親人的習俗外,儀式上親友都簡化為送花牌、做「帛金」而已,什麼送布匹用布包錢的喪儀都不復再,用「白金」一詞都能明義。錯或對,中國文字有幾千年的厚度讓你去查找。

* sausau * 2005-03-15 22:06 * (4331) * 2005-03 *

借得來,還回去

寫文章的事,文字可華麗,但做句要簡,文字要精練,這是基本不過的道理,不過也是最要下工夫的部份。做編輯時的最怕就是遇上愛用繁複累贅的句子,還有那些用得似是而非的簡單字詞的的了了,刪了加了作者本人也不明所以,反過來問就更難三言兩語說得清。問題在現代人讀得多翻譯作品,西式文法與中文文法混淆,簡單得小學已學識的字又用得欠缺謹慎,只得一個亂字,編者愈來愈難當!

先前有一個討論,是關於一個書名:《借回來的海底時鐘》

借、回、來三個字小學生也懂,「借來」就是「借來」,「回來」就是「回來」,但「借回來」就有問題。參考《現代漢語八百詞》,「借」和「回」字是獨立成動詞的,「借」可以借出借入,又或解作借用、假託的意思;「回」則是由別處到原來的地方,兩字都可以加上「來」成有趨向性的趨向動詞,趨向動詞可以在句子中用作主要動詞。在「借回來的海底時鐘」中,本來是簡單的「動+的+名」的「的字短語修飾名詞」,寫作「借來的海底時鐘」或「回來的海底時鐘」已經可以了。

其實動+回來的句式是有的,例如「小鳥飛回來了」、「把你盼回來」等的用法也是十分正確,但用在「借」字後,借本來就沒有原屬於你的意思,「借回來」的思意不是怪怪的嗎?最多你也不過可以說:「借來的東西你還回去沒有?」,借得來,還回去就是這個意思。

說到底「借回來」不過是廣東話中「借返黎」的意思,寫上書名,難道內容也是用這種不文不白的文字寫出來的嗎?

句子怕複雜,簡單字詞又怕要逐一推敲,中文字的文法,簡單三個字,已夠你寫一篇簡單的論文來。

* sausau * 2005-03-13 23:32 * (1082) * 2005-03 *